跳至主要內容
:::

加入資料夾:

所有條文

法規名稱: AGREEMENT BETWEEN THE TAIPEI ECONOMIC AND CULTURAL OFFICE IN TEL AVIV AND THE ISRAEL ECONOMIC AND CULTURAL OFFICE IN TAIPEI ON THE MUTUAL RECOGNITION AND EXCHANGE OF DRIVING LICENSES
簽訂日期: 民國 109 年 08 月 24 日
生效日期: 民國 109 年 08 月 24 日
簽約國: 亞西地區 > 以色列
附檔:
沿革:
1.Signed on August 24, 2020 Entered into force August on 24, 2020

 
The Taipei Economic and Cultural Office in Tel Aviv and the
Israel Economic and Cultural Office in Taipei (hereinafter
referred to as the "Parties");

In the interest of facilitating road traffic within Taiwan and
Israel;

Intending to ensure the mutual recognition and facilitate the
exchange of driving licenses issued in Taiwan and the State of
Israel;

Have agreed as follows:

Article 1
1. The Parties shall mutually recognize, for the purpose of
exchange (hereinafter referred to as “ exchange ” )driving
licenses issued by the Competent Authority of the other Party
in conformity with their national legislation and upon
request of the holders of driving licenses who fulfill the
requirements stipulated in this Agreement. Driving licenses
shall be exchanged in accordance with the table of
equivalence set out in the Annex to this Agreement.
2. The holder of a valid driving license and who is legally
staying in the other Party, may apply to the Competent
Authority of the host Party for the exchange of his driving
licence without having to pass theoretical or practical
examination, subject to the national legislation of that
Party.
3. Paragraph 1 of this Article applies only if the license
holder meets the age requirement for the requested license
category, as set forth in the national legislation of the
Party in which the license exchange is requested.
4. Paragraph 1 of this Article shall not affect the national
legislation of either Party relating to restrictions on
driving based on the age, health or mental condition of a
driving license applicant or holder.
5. Driving licenses issued to driving course participants or to
persons who are learning to drive, in accordance with the
national legislation of the Parties, if applicable, are not
the subjects of the mutual recognition of driving licenses
for the purpose of exchange according to this Agreement.

Article 2
Furthermore, Article 1 will not apply to driving licenses issued
by one of the Parties through the exchange of a third Party ’ s
driving license that cannot be exchanged into a valid license by
the other Party.

Article 3
1. If an Israeli driving license holder enters Taiwan, his
Israeli driving license will be invalid for driving in Taiwan
one year after the date of his entry to Taiwan.
2. If a Taiwanese driving license holder enters Israel, his
Taiwanese driving license will be invalid for driving in
Israel one year after the date of his entry into Israel.

Article 4
1. The Competent Authority of the Party carrying out an exchange
of driving licenses may require the applicant to submit a
confirmation of the applicant's health or mental capability
to drive the motor vehicles of the relevant license
classification, and may deny the exchange if the health or
mental capability of the applicant fails to meet the required
level for the relevant license as set out in the national
legislation of the Party in which the exchange is requested.
2. The Competent Authority of the Party carrying out the
exchange may require the applicant to provide additional
documents necessary for a decision on the exchange of the
driving license as well as to pay fees required in accordance
with the national legislation of that Party.

Article 5
1. For the exchange of driving licenses, the equivalent
categories of the Parties shall be determined in conformity
with the equivalence tables contained in the Annex to this
Agreement, which is an integral part hereof.
2. The Annex shall consist of the equivalence tables and a list
of driving license models.
3. The Annex may be amended by the Competent Authorities of the
Parties through an exchange of official Notes.

Article 6
1. For the implementation of this Agreement, the Competent
Authorities shall be:
a) for the Taipei Economic and Cultural Office in Tel Aviv, the
Directorate General of Highways, Ministry of Transportation
and Communications;
b) for the Israel Economic and Cultural Office in Taipei, the
Ministry of Transport and Road Safety, Licensing Authority.
2. Prior to the entry into force of this Agreement, the Parties
shall provide each other with the contact details of their
Competent Authorities.
3. The Parties shall promptly inform each other, through
official channels, of any changes to their driving licenses
models or any changes or amendments to their national
legislation which may affect the implementation of this
Agreement, as well as any changes in the contact information
of their Competent Authorities.

Article 7
1. When exchanging a license, the Competent Authority of the
Party carrying out the exchange may request a certified
translation of the driving license into the official language
of that Party or into the English language.
2. The Competent Authority receiving a license retained under
the exchange procedure shall inform the Competent Authority
of the other Party of any inaccuracies or errors concerning
its validity or authenticity and may also request any
clarifications through official channels in case of doubt as
to the validity, authenticity or data contained in the
license. If a request as specified in this paragraph has not
been fulfilled within a reasonable period of time, the
Competent Authority carrying out the exchange may refuse to
carry out the exchange.
3. The Parties shall inform each other prior to the entry into
force of this Agreement of a contact point which will be able
to verify directly the validity of driving licenses, and
shall promptly inform each other of any change in the contact
point's details.

Article 8
Communication between the Competent Authorities of the Parties
and communication through official channels shall be carried out
in written form in the English language.

Article 9
1. This Agreement shall not affect the rights and obligations of
the Parties arising from other international agreements to
which they are party.
2. This Agreement shall be implemented in accordance with the
national legislation in force in Taiwan and Israel
respectively.

Article 10
Settlement of Disputes
Any dispute arising from the interpretation or application of
this Agreement shall be resolved by consultation and/or
negotiations between the Parties.

Article 11
Amendments
Any amendment of the Agreement and its Annex shall be made by
written agreement between the Parties and shall come into force
once approved in accordance with the applicable legal procedures
of each Party.

Article 12
Termination
Either Party may, at any time, give notice in writing to the
other Party of its intention to terminate this Agreement. This
Agreement shall terminate twelve months after the date of
receipt of the notice by the other Party, unless the notice is
withdrawn by Agreement before the end of this period.

Article 13
Entry into force
This Agreement shall enter into force on the last date of
signature.

Done in duplicate, each in the Chinese, Hebrew and English
languages, all texts being equally authentic. In case of any
divergence of interpretation, the English text shall prevail.


For the Taipei Economic For the Israel Economic
and Cultural Office and Cultural Office
in Tel Aviv in Taipei
___________________________ _____________________________
Kuo-Boug Chang Omer Caspi
Representative Representative
Date Date
___________________________ _____________________________
August 24, 2020 24.8.20
Place Place
___________________________ _____________________________
Tel Aviv Taipei