This Act is specially targeted at promoting the developmental construction, enhancing the industrial development, protecting the natural environment, preserving the cultural features, improving the quality of life, and augmenting the welfare of residents of Offshore Islands. Matters not provided for in this Act shall be governed by the provisions of other laws.
An Offshore Island as referred to in this Act means an island that is detached from the main island of Taiwan and is under the governing jurisdiction of the Republic of China.
A major construction plan as referred to in this Act means a major industrial investment plan recognized by the central competent authority or a public works project assigned for undertaking by a private entity.
The competent authorities for this Act are the Executive Yuan at the central government level, municipal governments at the special municipality level, and county (city) governments at the county (city) level.
The central competent authority may establish a Steering Committee for Offshore Islands Development, under the convenership of the President of the Executive Yuan (“the Premier”), to review, supervise, coordinate and guide the development of Offshore Islands.
The main responsibilities of the above-mentioned Steering Committee shall be to review schemes for implementing the overall development of Offshore Islands, and to coordinate matters concerning the implementation of major construction projects on Offshore Islands. Directions on the establishment of the Steering Committee shall be prescribed by the Executive Yuan.
County (city) competent authorities shall, according to the integrated development plan of each county (city), formulate four-yearly implementation schemes for the integrated development of Offshore Islands, containing as follows:
1. Targets of the scheme and scope of implementation.
2. Implementation strategies.
3. Development of infrastructure.
4. Development of industry.
5. Development of education.
6. Development of culture.
7. Development of transport and communications.
8. Development of medical facilities
9. Development of tourism.
10. Development of police administration.
11. Development of social welfare.
12. Prevention and mitigation of natural disasters, and improvement in respect of improper land use for burial, cultivation and construction.
13. Yearly implementation plans and division of work.
14. Yearly financial requirements and sources of funds.
15. Other matters.
Implementation schemes for the integrated development of Offshore Islands shall be implemented only after having been reviewed and approved by the Steering Committee for Offshore Islands Development and then reported to and approved by the Executive Yuan.
The county (city) competent authority shall comprehensively review the above-mentioned implementation scheme once every four years, or amend the scheme as necessary to match revision of the integrated development plan of the county (city); and such amendment shall be carried out in accordance with the procedure stipulated in the preceding paragraph.
To encourage the development of industries on Offshore Islands, in the case of investment projects recognized as major construction projects by the central competent authority, the review procedure for land-use alterations, from submission of application through to the conclusion of review for land use segmentation or alteration of use, shall be completed within a timeframe not exceeding one year.
The standards for the recognition of major construction projects as aforesaid shall be drawn up by the Steering Committee for Offshore Islands Development and reported to the Executive Yuan for approval.
When a major construction project involves alteration of land use for an urban planning master plan or for non-urban land, and the alteration of land use has been approved by a county (city) government, it shall not be subject to the restrictions imposed by the Urban Planning Act, non-urban land use control regulations or other related laws and decrees.
Where land required for a major construction project on an Offshore Island is publicly owned, the governing authority of the target enterprise may, after carrying out the allocation for use, set a time limit for the provision of the land for use by a private entity by means of lease, setting of surface rights, trust, or the use of royalty or rent for the land as financial contribution, without being limited by Article 25 of the Land Act, Article 28 of the National Property Act, or laws and decrees concerning the management of public property by local governments.
Where a major construction project on an Offshore Island is a public work assigned for undertaking by a private entity, and the land required for the project is privately owned, the governing authority of the target enterprise or the private entity shall negotiate with the landowner to purchase the land at a regular price, and if the negotiation is unsuccessful or cannot be conducted, the governing authority of the target enterprise may execute expropriation. The expropriation plan shall clearly state that the land is provided for a private entity to carry out development, construction and operation by means of joint development, commissioned development, cooperative business operation, lease, setting of surface rights, trust, or the use of royalty or rent for the land as financial contribution, without being limited by Article 25 of the Land Act, Article 28 of the National Property Act, or laws and decrees concerning the management of public property by local governments.
To help private entities acquire land needed for major construction projects on Offshore Islands, the governing authority of the target enterprise or the county (city) government may select a suitable location and, after obtaining approval from the central competent authority, directly execute sectional expropriation. After the scope of the sectional expropriation is determined, the land allocated for investment by private entities may be sold by tender in advance, without being limited by Article 53 or Article 55-2 of the Equalization of Land Rights Act.
In the areas to which this Act is applicable, where a piece of land was registered as public-owned due to expropriation, purchase, or compulsory purchase before the termination of battleground administration, or after the termination of battle administration period occupation, and the land administration authority has ceased to use or has in fact abandoned use of the land, the whole amount shall be publicly announced at the latest within two years from the date of the coming into force of the amendment of this Act on December 20, 2013; and the original owner of the land or his heir may, within 5 years of the public announcement, apply to the said land administration authority to buy back the land at the price calculated according to the current land value announced in the year in which the application is submitted. However, where the price paid for expropriation, purchase or compulsory purchase exceeds the land value as thus calculated, the price for buying back the land shall be the original expropriation, purchase or compulsory purchase price.
After receipt of an application, the land administration authority shall reply to the applicant within 30 days. Where the application is found upon review to comply with the requirements of this Act, the land administration authority shall notify the applicant to pay the purchase price within 30 days, and if payment is not made within this time limit, the application shall be cancelled. Where the application is rejected as not complying with the requirements of this Act, the applicant if dissatisfied with this decision may submit a request for mediation to the county (city) government of the area in which the land is situated.
The time periods stated in the preceding paragraph may, when necessary, be extended by one month.
The county (city) government mediation referred to in Paragraph 2 may be conducted under the mutatis mutandis application of the provisions of Article 59 of the Land Act.
Where land in the Kinmen area was registered as public land without the procedure for eminent domain or purchase, before the termination of battleground administration, and where there is sufficient proof of the pre-existence of a building or tomb on the land, the original owner or his heir or the original occupier may, within five years from the date of the coming into force of the amendment of this Act on December 20, 2013, apply with submission of related evidential documents to the authority in charge of the land to collaborate with the land administration authority in conducting a site inspection, and where the claim is confirmed as factual and there is no public use of the land, the area occupied by the land or tomb may be calculated, and the land sold at the current land value announced at the time of the application.
Where land in the Matsu area, since 1949, was registered as public land without the procedure for eminent domain or purchase, causing the original land owner or person deemed as owner under the provisions of Article 9 of the Enforcement Act of the Part of Rights in Rem of the Civil Code, or that person’s heir, to lose ownership right, and where the authority in charge of the land no longer has need to use it, the land shall be returned according to law upon application by the original owner, deemed owner or such person’s heir within five years from the date of the coming into force of the amendment of this Act on December 20, 2013; and where the authority in charge has continuing need to use the land, it shall conduct expropriation, purchase or lease of the land from the original owner, deemed owner or such person’s heir according to law. Where a request submitted under the Safety and Assistance Act for Kinmen, Matsu, Dongsha and Nansha has previously been rejected, a further application may be submitted under the provisions of this Act.
Regulations for implementing the return of land as referred to in the preceding paragraph shall be prescribed by the Executive Yuan.
Applications to repurchase land under Paragraph 1, applications to sell land under Paragraph 5, and applications for the return of land under Paragraph 6 shall not be subject to limitations imposed by Articles 52 or 53 of the Urban Planning Act, Article 25 of the Land Act, Articles 28, 33 or 35 of the National Property Act, or local government public property management ordinances.
The foregoing provisions of this Article shall apply with similar effect to any land in the Penghu area not expropriated, purchased or compulsorily purchased by government authorities under legally stipulated procedure.
Where an application was made for the return of a piece of land to which this Act is applicable during the applicable period of Article 14-1 of the Safety and Assistance Act for Kinmen, Matsu, Dongsha and Nansha, but the land could not be returned because it was under use by the government or had been transferred to a private party, the applicant may, within two years from the date of amendment of this Act coming into effect, request the competent land administration authority or the authority that made the original disposal to pay compensation according to the land value at the time of the application for return, as determined in accordance with the provisions of Article 30 of the Land Expropriation Act.
Regulations governing the conditions, time limit for application, requisite supporting documentation, and other matters concerning compensation as referred to in the preceding paragraph shall be prescribed by the Executive Yuan.
In the areas covered by this Act, where, prior to the termination of battleground administration, an application to cultivate idle land in Kinmen or Matsu was made and approved and cultivation commenced in accordance with restrictions, but subsequently cultivation could not be continued or ownership obtained due to military reasons, the applicant or his heir may, within two years from the date of amendment of this Act coming into effect, request the competent land administration authority to pay compensation for the costs of commencing cultivation. Where the applicant had acquired the right to cultivate, compensation shall be calculated according to the term of the right and the current land value announced at the time of application.
Regulations governing the conditions, time limit for application, requisite supporting documentation, amount of compensation, and other matters concerning compensation as referred to in the preceding paragraph shall be prescribed by the Executive Yuan.
An original obligee before laying mines on April 30, 1971, or a possessor or his/her heir(s) by adverse possession according to Civil Code, of a land that locates within a minefield in the areas of Kinmen and that is registered as public land without following a remunerative procedure such as expropriation or procurement may, within five years after the amendment of this Article coming into force on May 26, 2015, apply to local Land Administration for the return of the land.
Those applying for the return in accordance with the preceding Paragraph should present one of the following relevant certified documents that demonstrate the ownership of the land, or acquisition of the land by adverse possession in accordance with Civil Code, prior to laying landmines:
1. Certified documents of the land title prior to laying mines.
2. A certificate issued by the local township office or other government authorities.
3. Certified documents provided by at least two surrounding neighbors, or a certificate issued by the chief of the village (li, or neighborhood).
The neighbor attesters or the chief described in the Subparagraph 3 of preceding Paragraph should have, during the period of occurrence to be proved, had registered as permanent residents at address(es) located in, or the village adjacent to, the land to be returned and had the capacity of a natural and juridical person. In addition, they should in conjunction with the obligee be present at the scene to survey and verify the limits. The application for the return of the land should be dismissed, if any certifier did not present after being notified twice by the local land administration. The certificates described above should specify that the area of the land has been approximately measured and that the results are facts of each attester’s personal observation, rather than speculations. If an attester’s household register had been relocated to other place during occupancy certified by the attester, the applicant should seek another attester to make up the deficiency.
If certified documents to support the application for return of land described in Paragraph 1 are insufficient, the local land administration who supervises the related land should give notices to the applicant and request the applicant to provide amendment and complement to the insufficiency within three months. If the applicant cannot, or does not, provide amendment and complement to the insufficiency, the application should be dismissed. After having been verified by the local land administration, announced to the public for six months, and notified land managing authorities, without anyone raising any objection by the expiration of the announcement, the ownership of the land should be transferred by the local land administration supervising the related land. If the original land managing authorities have the need to continue using the land, the managing authorities should, according to law, apply to the landowner for a land tenure, procurement, or expropriation.
The local land administration should review the case described in preceding Paragraph in conjunction with the local county government, the land managing authorities, and relevant authorities. During the period of announcement, if someone raises an objection, the matters should be mediated, mutatis mutandis, in accordance with Paragraph 2, Article 59 of the Land Act.
The application for the return of land specified in Paragraph 1 is not subject to the restrictions of Article 52 and 53 of the Urban Planning Law, Article 25 of the Land Act, Article 28, 33, and 35 of the National Property Act, or administrative legislation of public property specified by the local government.
An applicant when he applies for the first registration of an unregistered land that he had acquired to the real property by adverse possession but later lost the possession due to being enclosed in a minefield described in Paragraph 1 should be deemed to have uninterrupted possession of the land. The provisions of Paragraph 3 and 4 should apply, mutatis mutandis, to the requirements of the registration, such as the amendment and complement to insufficient evidence for review, the period of announcement, attester’s eligibility, etc.
Goods sold and delivered locally or services provided locally by business operators in the Penghu, Kinmen, Matsu, Ludao (Green Island), Lanyu, and Liuqiu areas shall be exempted from business tax.
Merchandise imported and sold locally by business operators in the Penghu, Kinmen, Matsu, Ludao (Green Island), Lanyu, and Liuqiu areas shall be exempted from customs duties. The items exempted and the method of implementation shall be prescribed by the Ministry of Finance.
To promote tourism in Offshore Islands, persons establishing Offshore Island duty-free stores in the Penghu, Kinmen, Matsu, Ludao (Green Island), Lanyu, and Liuqiu areas shall, after obtaining approval from the competent authority of the local county (city) government, apply to the customs authorities for registration to conduct the sale to visitors of goods to be taken out of the Offshore Island area.
Goods imported and stored for sale by Offshore Island duty-free stores shall be bonded and stored in bonded warehouses in accordance with the provisions of the Customs Act.
Goods sold by Offshore Island duty-free stores shall be subject to a zero rate of business tax.
Goods purchased from abroad or from a bonded area that are brought in and stored for sale by an Offshore Island duty-free store, sold to a visitor within the range of a certain monetary value or quantity, and taken by the visitor out of the Offshore Island area, shall be exempted from customs duty, commodity tax, tobacco and alcohol tax, and the health and welfare surcharge on tobacco products.
Bonded goods imported and stored for display and sale to visitors by an Offshore Island duty-free store may be exempted from the requirement for Chinese labeling, except in the case of drugs and medical devices.
Domestically manufactured goods that are brought in and stored for sale by an Offshore Island duty-free store, sold to a visitor within the range of a certain monetary value or quantity, and taken by the visitor out of the Offshore Island area, shall be exempted from commodity tax, tobacco and alcohol tax, and the health and welfare surcharge on tobacco products.
Regulations concerning the qualifying conditions, application procedures, registration of and changes in the establishment of Offshore Island duty-free stores, the monetary values and quantities as referred to in Paragraphs 4 and 6 above, the persons to whom sales may be made, the customs clearance procedures, the management of the delivery of goods, and other matters requiring compliance, shall be prescribed by the Ministry of Finance.
If an Offshore Island duty-free store violates the regulations concerning application for or change or re-issuance of registration, the monetary value and quantity of sales or persons to whom sales may be made, customs clearance procedures, the management of the delivery of goods, or other matters requiring compliance, as referred to in the preceding paragraph, the customs authorities may issue a warning and require correction within a specified time or impose a fine of between NT$6,000 and NT$30,000. A fine may be imposed for each violation. A shop that has been fined three times but has still failed to make the requisite correction may be punished by suspension of business for between three months and one year.
Where the quantity or monetary value of goods sold to a visitor by an Offshore Island duty-free store exceeds the limits as referred to in Paragraphs 4 and 6 above, the buyer may not take the goods out of the Offshore Island area until after making supplementary payment of customs duty, commodity tax, tobacco and alcohol tax, the health and welfare surcharge on tobacco products, and business tax, as calculated in accordance with the provisions of the Customs Act, the Commodity Tax Act, the Tobacco and Alcohol Tax Act, and the Value-added and Non-value-added Business Tax Act.
Before an Offshore Island may be opened to the establishment of tourist casinos, a local referendum thereon must be held in accordance with the Referendum Act, and more than half of the valid votes cast in the referendum must be votes of approval. However, the validity of the referendum result shall not require votes to have been cast by at least half of the eligible voters in the county or city.
Tourist casinos as referred to in the preceding paragraph shall be established within international tourist resort zones. The facilities in international tourist resort zones shall also include international tourist hotels, tourism and travel facilities, international conference and exhibition facilities, shopping malls and other service facilities related to developing tourism.
Applications for plans to invest in international tourist resort zones shall be submitted to the central government authority in charge of tourism. The time schedule, review and approval standards, related procedures and other matters in respect of such applications shall be decided by the central tourism authority and publicly announced after submission to and approval by the Executive Yuan.
Application procedures, establishment standards, license issuance, license fees, special gaming tax, relevant supervision and administration, and other such matters concerning tourist casinos shall be separately prescribed by law.
The provisions of the Offenses of Gambling Chapter of the Criminal Code shall not apply to the legally authorized operation of tourist casinos and engagement in gaming activities in accordance with the preceding paragraphs.
Subject to the principle of not impeding national defense or the military security of Offshore Islands, the armed forces or military units stationed on Offshore Islands shall actively cooperate with all construction projects on the Offshore Islands, and shall constantly review their military defenses and improve military control measures that are out of keeping with the times.
For the purpose of handling matters as referred to in the preceding paragraph, the Executive Yuan shall convene regular yearly review and discussion meetings of the Ministry of National Defense, related ministries and commissions, representatives of local public opinion, and persons of standing in society, to come up with concrete measures in support of Offshore Island construction and development.
The Ministry of Education shall allocate a budget to subsidize the textbook expenditure and miscellaneous expenses of students who receive national compulsory education on Offshore Islands.
Where the lack of a school on an Offshore Island necessitates a student going to the main island of Taiwan or another Offshore Island to receive compulsory education, his two-way travel expenses shall be subsidized from a budget allocated by the Ministry of Education. But when, due to transportation and communication factors, a student is unable to return the same day to the Offshore Island on which he resides, he may use this travel allowance to pay the necessary living expenses for staying in the area in which his school is situated.
A teacher who has entered into initial employment to teach at a senior secondary school, or a lower level, on any outlying islands should serve at least actual six years in such a position before the teacher may apply for a teaching engagement on the mainland Taiwan, in order to guarantee the right to education of students who inhabit on outlying islands.
The actual year limits of service described in the preceding Paragraph should deduct each the seniority in a position retained without pay, in addition to the seniority during parental leave without pay or a position retained without pay due to being conscripted. The seniority is limited to actual years of service at the school the teacher is currently serving.
To maintain the safety and health of the residents of Offshore Islands, the Executive Yuan shall allocate a budget for subsidizing the establishment of medical institutions, nursing institutions, long-term care institutions, and other medical institutions on Offshore Islands, and for recruiting doctors in specialist departments that are under-staffed in Offshore Island areas, and shall prescribe regulations for the provision of special incentives and assistance.
The self-payment requirement of National Health Insurance premiums for residents of Offshore Islands aged 65 and over shall be paid from a budget allocated by the central government.
The central competent authority shall subsidize the two-way travel costs of acutely or severely ill patients who urgently need to be transferred from Offshore Islands to the main island of Taiwan for hospitalization, and of accompanying medical personnel.
The central competent authority shall allocate a budget to subsidize expenses of physically and mentally disabled and elderly persons who have need for receiving long-term care services.
To protect the dignity and health of elderly persons on Offshore Islands, the central competent authority shall provide each senior citizen with a two-yearly physical examination that is comparable to health checks provided for civil servants, and the central competent authority shall allocate a budget to subsidize the difference in cost between such physical examination and the health checks provided for senior citizens by the competent authorities of special municipalities and counties (cities) in the current year under the Senior Citizens Welfare Act.
Charges for water and electric power consumption on Offshore Islands shall be levied at the average rates applicable on the main island of Taiwan. Reasonable losses sustained by utility operators in consequence of the setting of such rates shall, after review and approval by the central governing authorities of the target enterprises, be subsidized from budgets allocated for such purpose. However, charges for the electric power consumption of the self-use residences of the residents of the Lanyu area shall be exempted from collection.
The central government shall allocate a budget exclusively for Offshore Island development expenditures pursuant to this Act. If such budget is insufficient, it may be supplemented from the Offshore Islands Development Fund.
To promote fast and convenient external transportation for residents of Offshore Island areas, all charges for transportation between Offshore Islands and the main island of Taiwan shall be subsidized from a central government budget allocated for this purpose, and ticket subsidies shall not be less than 30 percent of ticket prices.
Regulations for ticket subsidies as referred to in the preceding paragraph shall be drawn up by the Ministry of Transportation and Communications and submitted to the Executive Yuan for approval.
To speed up the development of Offshore Islands, the central competent authority shall establish an Offshore Islands Development Fund with a total fund of not less than NT$30 billion, obtained from the following sources:
1. Allocation from the ten-year budget compilation or financial sources designated by the central government.
2. Allocation from the budget compilation of county (city) competent authorities.
3. Interest on the fund.
4. Donations from individuals or organizations.
5. License fees from tourist gaming enterprises.
6. Other income.
Regulations on receipts and expenditures, custody and utilization of the Offshore Islands Development Fund shall be prescribed by the Executive Yuan.
Regulations on the subsidies referred to in Articles 12 to 14 shall be drawn up by the Steering Committee for Offshore Islands Development in consultation with the central competent authorities of the target enterprises, and reported to the Executive Yuan for approval.
Education and culture in the Penghu, Kinmen, Matsu, Ludao (Green Island), Lanyu, and Liuqiu areas shall be guaranteed, and the Ministry of Education in consultation with other authorities concerned shall draw up regulations on student admission recommendation, to support and promote the cultivation of talents in these areas.
To promote the development of Offshore Islands, prior to the comprehensive opening of transport links between the main island of Taiwan and the Mainland area, transport links between the Kinmen, Matsu and Penghu areas and the Mainland area may be opened on a pilot basis. Residents of the Taiwan area may, with due approval, use the pertinent entry/exit certificates, after checks, to enter the Mainland area from the pilot areas, or to enter the pilot areas from the Mainland area, without limitation by the Act Governing Relations Between the Peoples of the Taiwan Area and the Mainland Area or other laws or decrees. Regulations on the implementation thereof shall be prescribed by the Executive Yuan.
Enforcement rules for this Act will be prescribed by the central competent authority.
This Act will take effect as of the date of promulgation.