您的瀏覽器不支援JavaScript功能,若網頁功能無法正常使用時,請開啟瀏覽器JavaScript狀態

全國法規資料庫

列印時間:113/11/25 09:31
:::

加入資料夾:

所有條文

法規名稱: SOLOMON ISLANDS AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF SOLOMON ISLANDS ON FISHERIES COOPERATION
簽訂日期: 民國 104 年 11 月 18 日
生效日期: 民國 104 年 11 月 18 日
簽約國: 亞太地區 > 索羅門群島
沿革:
1.Signed on November 18 and November 17, 2015 Entered into force on November 18, 2015

 
The Government of the Republic of China and the Government of
Solomon Islands, hereinafter referred to as the “ Parties ”.

DESIRING to further enhance the existing formal relations
between the Government of the Republic of China and Solomon
Islands on the basis of the principles of equality, mutual
benefit and mutual respect;

RECOGNIZING the benefits which can be derived by their
respective peoples from the implementation of this AGREEMENT, on
the basis of the principles of equality, respect for each other
’ s sovereignty and mutual benefit;

RECALLING the provisions of the 1982 United Nations Convention
on the Law of the Sea (UNCLOS); the UN Fish Stocks Agreement and
the Western and Central Pacific Fisheries Convention on the
Conservation of Highly Migratory Species; and

COGNIZANT of the need to ensure sustainable development through
conservation and management of fishery resources;

Have agreed as follows:

Article I
GENERAL PROVISONS
1. The Parties shall promote cooperation in the development of
the fishing industries of both countries pursuant to their
respective laws.
2. The Parties shall be consistent with their domestic laws and
without prejudice to their respective international legal
obligations, promote sustainable use of fishery resources.
3. The Parties shall share information on fishing activities of
vessels of each Party in their respective waters and ports
with a view to combat and eliminate Illegal, Unreported and
Unregulated (IUU) fishing through the transparent
implementation of the Vessel Day Scheme (VDS).

Article II
AREAS OF COOPERATION
1. For the purposes of this Agreement, the Parties shall explore
areas of cooperation, to include but not limited to the
following:
i. promotion of fishing ventures in the Parties’ waters in
accordance with domestic laws, regulations and applicable
international legal obligations;
ii. promotion of aquaculture/mariculture investment, research
, development and training;
iii. post-harvest, fish processing development and marketing
including training;
iv. joint research activities including exchange of expertise
;
v. joint fisheries conservation and management activities;
vi. combating Illegal, Unregulated and Unreported fishing
practices;
vii. exchange of fisheries-related data and information
between respective competent authorities, including VDS
data generated through FIMS and other relevant tools, as
well as transhipment and landing activities in the other
Party’s waters and ports;
viii. cooperation between competent authorities on compliance
with requirements of market States including EU’s EC
1005/2008 IUU Regulation and EU sanitary and
phytosanitary standards;
ix. ecosystem-based approach to fisheries management;
x. cooperation in areas of fisheries trade and promotion;
xi. working cooperatively within global, regional and
subregional organizations and arrangements in which they
both participate for promotion of the goals and
objectives set forth in the instruments; and
xii. working cooperatively, to the extent possible, to
facilitate the settlement of dispute arising from access
agreements, investments and joint ventures reached
between the private sectors and government authorities
for the mutual benefits of the Parties.
2. The guidelines for exploring, developing, and implementing
the above-cited areas of cooperation shall be embodied in
separate subsidiary agreements in accordance with the
provisions of this AGREEMENT. It is understood that nothing
in this AGREEMENT would affect the rights, privileges and
obligations applied to existing investments and joint
ventures or fishing licenses issued.

Article III
IMPLEMENTING AUTHORITIES
1. Implementing authorities of this AGREEMENT shall be as
follows:
For the Government of the Republic of China, the Council of
Agriculture, Executive Yuan.
For the Government of Solomon Islands, the Ministry of
Fisheries and Marine Resources.
2. In order to implement this AGREEMENT, the Parties shall
designate point of contacts from the aforementioned
implementing authorities and exchange their contact details
on the date of signing. Where necessary, an interim meeting
may be held subject to agreement between the Parties through
diplomatic channels or designated point of contacts.
3. The implementing authorities shall be responsible for
mutually monitoring and evaluating activities done by
designated personnel under this AGREEMENT.

Article IV
MEETINGS
1. In case of interim meetings in accordance with paragraph 2 of
Article III, expenses to be accrued from the meeting
participation shall be borne by the respective Parties.
2. Representatives of the sending Party shall observe the laws
and regulations in force in the host country.

Article V
CONFIDENTIALITY
1. The Parties shall ensure the confidentiality of the data and
information provided under this AGREEMENT.
2. Matters pertaining to intellectual property rights that may
arise from any activity undertaken under this AGREEMENT shall
be determined and agreed upon by the Parties prior to the
activity ’ s implementation.

Article VI
DISPUTE SETTLEMENT
Any dispute arising out of the interpretation, application or
implementation of this AGREEMENT shall be settled amicably
through consultation, or negotiation through diplomatic channels
of the Parties.

Article VII
ENTRY INTO FORCE
This AGREEMENT shall enter into force on the date of the later
notification by the Parties through diplomatic channels
indicating that the domestic requirements for entry into force
have been completed.

Article VIII
REVIEW AND AMENDMENT
This AGREEMENT may be reviewed and amended upon mutual agreement
by the Parties. The amendment(s) shall enter into force in
accordance with the provisions on entry into force.

Article IX
DURATION AND TERMINATION
This AGREEMENT shall remain in force for the period of three (3)
years and shall be automatically renewed unless one of the
Parties terminates it in writing, through diplomatic channels,
by giving six (6) month notice before the expiration of its
validity. The termination of this AGREEMENT is without prejudice
to on-going activities.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by
their respective Governments, have signed this AGREEMENT.

Done in duplicate in the English language.


FOR THE FOR THE
GOVERNMENT GOVERNMENT OF
OF THE REPUBLIC OF SOLOMON ISLANDS
CHINA

__________________ __________________
DR. Bao-Ji Chen MR. John Maneniaru
Minister Minister

Council of Agriculture Ministry of Fisheries
Executive Yuan and Marine Resources

17 Nov., 2015 18 Nov., 2015
__________________ __________________
Date Date

Taipei Kaohsiung
__________________ __________________
Location Location
資料來源:全國法規資料庫