您的瀏覽器不支援JavaScript功能,若網頁功能無法正常使用時,請開啟瀏覽器JavaScript狀態

全國法規資料庫

列印時間:113/11/25 09:34
:::

加入資料夾:

所有條文

法規名稱: AGREEMENT ON TECHNICAL COOPERATION BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF CHINA (TAIWAN) AND THE GOVERNMENT OF SAINT VINCENT AND THE GRENADINES
簽訂日期: 民國 107 年 12 月 12 日
生效日期: 民國 108 年 01 月 17 日
簽約國: 拉丁美洲及加勒比海地區 > 聖文森
沿革:
1.Signed on December 12, 2018 Entered into force on January 17, 2019

 
The Government of the Republic of China (Taiwan) and the
Government of Saint Vincent and the Grenadines (hereinafter
referred to individually as a “ Party ”; collectively as “
the Parties ” ),

Desirous of further strengthening friendship between their
peoples,

Recognising reciprocal advantages as result of technical
cooperation in areas of common interest,

Acknowledging that the Agreement on Agricultural Technical
Cooperation and the Agreement on Cooperation in Information and
Communication Technology between the Parties, signed on August
7, 2015 and June 7, 2016, respectively, do not include all areas
of cooperation, and

Mindful of the need for a legal framework in terms of technical
cooperation,

Have agreed as follows:

ARTICLE 1
Purpose
The purpose of this Agreement on Technical Cooperation
(hereinafter referred to as "this Agreement") is to promote
technical cooperation in priority areas that the Parties will
accordingly identify and engage in bilaterally.

ARTICLE 2
Scope of the Agreement
This Agreement shall apply to all areas of technical cooperation
between the Parties.

ARTICLE 3
Projects and Programs
The Parties may, on the basis of this Agreement and in
accordance with their respective national laws, negotiate the
implementation of specific technical cooperation Projects and
Programmes through diplomatic channels.

ARTICLE 4
Forms of Cooperation
The technical cooperation provided under this Agreement
comprises:
1. The implementation of Technical Cooperation Projects and
Programmes in such areas as agriculture, information and
communication technology, education, environment and public
health, or relevant issues of mutual consent;
2. The dispatching, by the Government of the Republic of China
(Taiwan), of a Technical Mission, comprising a leader and the
specialists of Projects and Programmes, to Saint Vincent and
the Grenadines to implement the Technical Cooperation
Projects and Programmes coordinated by the Parties;
3. The dispatching and exchange of technical cooperation
Projects and Programmes Specialists (including project
managers, technicians, instructors, advisers and
professionals);
4. The exchange of technical and statistical information;
5. The exchange of students and training of personnel;
6. The organization of conferences, seminars, workshops and
other similar activities;
7. Other forms of cooperation to which the Parties mutually
agree.

ARTICLE 5
Obligations of the Government of the Republic of China (Taiwan)
Under this Agreement, the Government of the Republic of China
(Taiwan) agrees to:
1. Select and dispatch specialists for Technical Mission
according to the demands of Projects and Programmes;
2. Allocate the necessary implementation budget in accordance
with the Projects and Programmes agreed to by mutual consent;
3. Reserve part of the abovementioned budget for the salaries,
medical care, insurance, travel expenses, housing allowance,
retirement entitlements and other benefits of Specialists
from the Republic of China (Taiwan) posted to Saint Vincent
and the Grenadines;
4. Assume the travel, accommodation, food and insurance expenses
of:
(1) Specialists from Saint Vincent and the Grenadines traveling
to the Republic of China (Taiwan) to attend exchange
programmes by invitation of the Government of the Republic
of China (Taiwan);
(2) Designated personnel from the Government of Saint Vincent
and the Grenadines traveling to the Republic of China
(Taiwan) to attend exchange and training programs by
invitation of the Government of the Republic of China
(Taiwan);
(3) Designated personnel from Saint Vincent and the Grenadines
invited by the Government of the Republic of China (Taiwan)
to attend conferences, seminars, workshops and other similar
activities in the Republic of China (Taiwan).

ARTICLE 6
Obligations of the Government of Saint Vincent and the
Grenadines
Under this Agreement, the Government of Saint Vincent and the
Grenadines agrees to:
1. Assume the salaries of personnel from Saint Vincent and the
Grenadines who participate in the Projects and Programmes;
2. Make available, under appropriate conditions, the necessary
land and offices for the Projects and Programmes;
3. Designate liaison officer(s) to coordinate, supervise and
manage each Project and Programmes;
4. Exempt equipment, machineries and materials provided by the
Government of the Republic of China (Taiwan) from all
consular charges, port charges, customs charges, taxes and
related charges, as well as import permit inspection
procedures; and to defray the transport expenses in Saint
Vincent and the Grenadines and the expenses for its
maintenance and repair, in accordance with the national laws
of Saint Vincent and the Grenadines;
5. Exempt customs duties, taxes and other charges on vehicles
for Projects and Programmes use, and to grant diplomatic
license plates, and exempt taxes of any kind in cases where
the possession of vehicles is transferred to different
Projects and Programmes; and
6. Exempt equipment, machineries and materials purchased in
Saint Vincent and the Grenadines for the purpose of Projects
and Programmes implementation from duties, excises, taxes,
including Value Added Tax and other mandatory charges, in
accordance with the laws of Saint Vincent and the Grenadines.

ARTICLE 7
Privileges for Specialists
The Parties shall accord to the Specialists designated by the
other Party and their accompanying families for the term of
Projects and Programmes in their country, based on reciprocity,
the following privileges:
1. The granting of permission to enter, stay in, and exit the
country during the period of their assignment to a Project or
Programme, including but not limited to the issuance of visa,
residence permits, identification documents and driver ’ s
permits;
2. Exemption from taxes and fees upon their arrival and during
the term of their mission:
(1) Exemption from payment of all relevant taxes upon entry to
and exit from the country;
(2) Exemption from customs duties, taxes and related fees on
personal belongings and household articles for the personal
use, imported within a period of not more than six months of
their first arrival, provided that the stay exceeds six
months. This exemption does not apply to costs for storage,
transportation and related services; and
(3) Exemption from income taxes and other charges on salaries
and allowances originating from outside Saint Vincent and
the Grenadines and received for work related to Projects and
Programmes while performing their duties;
3. Exemption from customs duties, taxes and other charges on
vehicles for Projects and Programmes specialists ’ own
personal use (one vehicle per person), granting of diplomatic
license plates, and exemption from all applicable taxes in
cases where the possession of vehicles is transferred between
Projects and Programmes specialists;
4. The granting of other privileges and exemptions to Projects
and Programmes Specialists no less favorable than that
accorded to personnel of other international missions posted
to and performing similar activities in the territory of the
other party; and
5. The provision to Specialists and members of their families
who are their direct dependents and living together with them
for the term of their mission the same repatriation
facilities as those granted to diplomats in the event of an
international crises.

ARTICLE 8
Objects and Materials Transfer
Objects and materials supplied by the Republic of China (Taiwan)
to Saint Vincent and the Grenadines for the implementation of
Projects and Programmes, under conditions agreed by the Parties,
shall become the property of the Government of Saint Vincent and
the Grenadines once the Projects and Programmes are completed;
the relevant equipment, machineries and materials will only be
used for the Projects and Programmes, unless otherwise agreed by
the Parties.

ARTICLE 9
Confidentiality
Under this Agreement, the Parties shall not disclose any
information on Projects and Programmes that are considered
confidential as agreed by the Parties, unless one of the Parties
has prior written consent from the other Party.

ARTICLE 10
Restrictions on Use of Information
The dissemination and utilisation of information, and the
management and exercise of intellectual property rights related
to Projects and Programmes under this Agreement shall be agreed
by the Parties in writing.

ARTICLE 11
Meetings and Consultations
The Parties may hold meetings or conduct consultations in order
to discuss and improve the cooperation to be carried out in
accordance with this Agreement. The details for holding such
meetings or consultations shall be coordinated between the
Parties by mutual agreement.

ARTICLE 12
Amendments
This Agreement may be amended by mutual consent via exchange of
Notes between the Parties.

ARTICLE 13
Terms and Termination
1. This Agreement shall enter into force on the latter of the
dates on which the Parties communicate in writing that the
domestic legal requirements for its validity have been
complied with;
2. This Agreement will be valid for five years upon entry into
force and will be renewed automatically for successive
periods every five years;
3. Each Party may express in writing its desire to terminate
this Agreement, and the termination of the Agreement shall
take effect in six months from the date the other Party
receives the written notice. The continuing implementation of
Projects and Programmes already under way shall be decided by
written agreement between the Parties.

ARTICLE 14
Settlement of Disputes
All disputes arising from interpretation or application of this
Agreement shall be settled through negotiation by the Parties in
good faith.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by
their respective governments, have signed this Agreement.

DONE in duplicate at Kingstown, Saint Vincent and the Grenadines
on the twelfth day of December in the one hundred and seventh
year of the Republic of China (Taiwan), corresponding to the
twelfth day of December of the year two thousand eighteen of the
Gregorian calendar, in the Chinese and English languages, with
both texts being equally authentic.


For the Government of For the Government of
the Republic of China Saint Vincent and the
(Taiwan) Grenadines
__________________ __________________
H.E. Calvin C.H. Ho Hon. Sir H. Louis
Straker

Ambassador Deputy Prime Minister
Extraordinary and and Minister of Foreign
Plenipotentiary to Saint Affairs, Trade and
Vincent and the Commerce, Saint
Grenadines Vincent and the
Grenadines
資料來源:全國法規資料庫