您的瀏覽器不支援JavaScript功能,若網頁功能無法正常使用時,請開啟瀏覽器JavaScript狀態

全國法規資料庫

列印時間:113/11/25 09:41
:::

加入資料夾:

所有條文

法規名稱: AGREEMENT ON THE MUTUAL PROTECTION OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS BETWEEN THE REPUBLIC OF CHINA AND THE REPUBLIC OF EL SALVADOR
簽訂日期: 民國 90 年 08 月 24 日
生效日期: 民國 90 年 08 月 24 日
簽約國: 拉丁美洲及加勒比海地區 > 薩爾瓦多
沿革:
1.Signed on August 24, 2001. Entered into force on August 24, 2001

 
In light of the importance of international cooperation on inte-
llectual property in supporting the development of industry, te-
chnology and the economy, the Repbulic of China and the Republic
of E1 Salvador, hereinafter referred to as "the parties", agree
as follows:
Article 1
Natural and juridical persons of either Party, who have duly fi-
led in their territory, on or after the date upon which this Ag-
reement takes effect, an application for a patent of invention,
utility model or industrial design, shall enjoy on a reciprocal
basis, for the purposes of filing in the other Party, a right of
priority. However, the date of priority claimed by an applicant
should not be prior to the effective date of this Agreement.
The right of priority claimed for a patent of invention filed in
either Party may be based on the filing in the other Party of an
application for a utility model, and vice versa.
Article 2
Natural and juridical persons of either Party, who have regular-
ly deposited an application of trademark and the marks of servi-
ce collective, on the date upon which this Agreement takes effe-
ct, shall enjoy on a reciprocal basis, for the purposes of fili-
ng the Deposit in the other Party, a right of priority. However,
the date of priority claimed by an applicant should not be prior
to the effective date of this Agreement.
Article 3
Both parties shall act in accordance with aritcle 4 of the Paris
Convention for the Protection of Industrial Property which is s-
igned on 20 March 1883, as revised on 14 July 1967 and amended
on 28 September 1979, for the purpose of implementing the prece-
ding provisions.
Atcicle 4
Each of the Parties shall make available to its counterpart data
regarding its information systems. This information will consist
mainly of the technical aspects of the data processing and their
applied technology.
Article 5
Both Parties shall undertake to accord and maintain adequate a-
nd effective protection to natural and juridical persons of eit-
her Party on literary works and trade secret, for promoting ext-
ensive, close and friendly relations of commerce, cultural and
the relevance, on a non-discriminatory.
Article 6
Both Parties shall exchange technical personnel in order to fac-
ilitate the implementation of this Agreement, through practical
training programs or on-location internships.
Article 7
Both Parties shall make available to cach other all information
regarding any legal issuse pertinent to this Agreement, particu-
larly those concerning new statutes, jurisprudence, and practic-
es.
Article 8
Both parties shall exchange their respective publications which
include publications, gazettes, and pamphlets relating to indus-
trial property and copyrights. The publications subject to be s-
hared shall be written in the English language when possible.
Article 9
This Agreement shall come into effect on signature, and shall r-
emain in force until terminated by either Party upon six months
written notice to the other Party. This Agreement may be amended
at any time, through the written accord of both Parties.
In witness whereof, the undersigned, being duly authorized, have
signed this Agreement.
Done in Taipei on 24 August 2001, in duplicate in the Chinese,
Spanish and English languages, all three texts being equally au-
thentic.In Case of any divergence in interpretation, the English
text shall govern.

For the Republic of China For the Republic of E1 Salvador

Ruey-long Chen Grimaldi
─────────────── ───────────────
Steve Ruey-long Chen Eduardo Ayala Grimaldi
Vice Minister of Vice Minister of
Economic Affairs Economic Affairs
資料來源:全國法規資料庫