您的瀏覽器不支援JavaScript功能,若網頁功能無法正常使用時,請開啟瀏覽器JavaScript狀態

全國法規資料庫

列印時間:113/11/25 10:31
:::

加入資料夾:

所有條文

法規名稱: AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF CHINA (TAIWAN) AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF PALAU ON COAST GUARD COOPERATION
簽訂日期: 民國 108 年 03 月 22 日
生效日期: 民國 108 年 03 月 22 日
簽約國: 亞太地區 > 帛琉共和國
沿革:
1.Signed on March 22, 2019 Entered into force on March 22, 2019

 
The Government of the Republic of China (Taiwan) and the
Government of the Republic of Palau, hereinafter referred to
individually as a “Party” and collectively as the “Parties”;
WISHING to promote cooperation between Coast Guard authorities
of both countries;
BEING concerned about Coast Guard development and detecting and
prevention of maritime transnational crime;
ACTING on the principle of equality and reciprocity; Hereby
have agreed as follows:
Article 1
Competent Authorities
1.1 The competent authorities that shall implement this
Agreement are:
(a) The Ocean Affairs Council of the Government of the Republic
of China (Taiwan); and
(b) The Ministry of Justice of the Government of the Republic
of Palau.
1.2 The Parties shall dedicate themselves to engaging in
exchange activities and cooperation in accordance with their
respective domestic laws, as set out in the provisions of this
Agreement and as required by their official responsibilities
and functions.
Article 2
Purpose
This Agreement sets out the framework for cooperation between
the Parties in developing Coast Guard cooperation and combating
maritime transnational crime.
Article 3
Scope of Cooperation
The Parties agree to seek feasibility of cooperation in the
following matters:
(a) The exchange of personnel visiting;
(b)The exchange of personnel for training;
(c) Maritime search and rescue;
(d)Fisheries law enforcement;
(e) Cooperation in combating transnational crime;
(f) To implement other areas of cooperation as agreed upon by
the Parties.
Article 4
Forms of Cooperation
To ensure the effective implementation of this Agreement, the
Parties shall cooperate as follows:
(a) To exchange business visits;
(b)To conduct Coast Guard ship’s port visit;
(c) The exchange of training program;
(d)To invite personnel to attend international conferences;
(e) To conduct joint exercises of maritime search and rescue
and maritime law enforcement;
(f) To conduct joint fisheries patrol;
(g)The sharing and exchange of information in the area of law
enforcement.
Article 5
Settlement of Disputes
Any dispute arising out of the interpretation or implementation
of this Agreement shall be settled amicably through
consultation or negotiation between the Parties.
Article 6
Other International Instruments
This Agreement shall not prejudice the rights and obligations
stemming from other international instruments to which either
country is a Party.
Article 7
Expenses
The expenses incurred in the implementation of this Agreement
shall be borne by the respective Parties, unless otherwise
agreed upon by the Parties.
Article 8
Language
The competent authorities, in the course of their cooperation
in accordance with this Agreement, will use English as the
medium of communication.
Article 9
Entry into Force, Termination and Amendment
9.1 This Agreement shall enter into force on the date of
signature of the Parties.
9.2 This Agreement shall remain in effect unless either Party
giving six (6) months written notification in advance to the
other Party to terminate this Agreement.
9.3 This Agreement may be amended by mutual consultation
between the Parties.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized by
the respective Governments, have signed this Agreement.

Done in duplicate on March 22, 2019 at Koror, Palau in the
Chinese and English languages, both texts being equally
authentic.


FOR THE FOR THE
GOVERNMENT OF GOVERNMENT OF
THE REPUBLIC OF THE REPUBLIC OF
CHINA (TAIWAN) PALAU
_______________ _______________
Jaushieh Wu          Raynold B. Oilouch

Minister of Foreign Vice President/
Affairs Minister of Justice
資料來源:全國法規資料庫