您的瀏覽器不支援JavaScript功能,若網頁功能無法正常使用時,請開啟瀏覽器JavaScript狀態

全國法規資料庫

列印時間:113/11/25 10:05
:::

加入資料夾:

所有條文

法規名稱: AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF CHINA (TAIWAN) AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF THE MARSHALL ISLANDS ON COAST GUARD COOPERATION
簽訂日期: 民國 107 年 07 月 27 日
生效日期: 民國 107 年 07 月 27 日
簽約國: 亞太地區 > 馬紹爾群島
沿革:
1.Signed on July 27, 2018 Entered into force on July 27, 2018

 
The Government of the Republic of China (Taiwan) and the
Government of the Republic of the Marshall Islands, hereinafter
referred to individually as a “Party” and collectively as the
“Parties”;

WISHING to promote cooperation between coast guard authorities
of both countries;

BEING concerned about coast guard development and detecting and
prevention of maritime transnational crime;

ACTING on the principle of equality and reciprocity;

Hereby have agreed as follows:

Article 1
Competent Authorities
1.1 The competent authorities that shall implement this
Agreement are:
(a) The Ocean Affairs Council of the Government of the Republic
of China (Taiwan); and
(b) The Ministry of Justice, Immigration and Labor of the
Government of the Republic of the Marshall Islands.
1.2 The Parties shall dedicate themselves to engaging in
exchange activities and cooperation in accordance with their
respective domestic laws, as set out in the provisions of
this Agreement and as required by their official
responsibilities and functions.

Article 2
Purpose
This Agreement sets out the framework for cooperation between
the Parties in developing coast guard cooperation and combating
maritime transnational crime.

Article 3
Scope of Cooperation
The Parties agree to seek feasibility of cooperation in the
following matters:
(a) The exchange of personnel visiting;
(b) The exchange of personnel for training;
(c) Maritime Search and Rescue;
(d) Fisheries Law enforcement;
(e) Cooperation in combating transnational crime;
(f) To implement other areas of cooperation as agreed upon by
the Parties.

Article 4
Forms of Cooperation
To ensure the effective implementation of this Agreement, the
Parties shall cooperate as follows:
(a) To exchange business visits;
(b) To conduct Coast guard ship’s port visit;
(c) The exchange of training program;
(d) To invite personnel to attend international conferences;
(e) To conduct joint exercises of maritime search and rescue
and maritime law enforcement;
(f) To conduct joint fisheries patrol;
(g) The sharing and exchange of information in the area of law
enforcement.

Article 5
Settlement of Disputes
Any dispute arising out of the interpretation or implementation
of this Agreement shall be settled amicably through
consultation or negotiation between the Parties.

Article 6
Relations of this Agreement with other International Instruments
This Agreement shall not prejudice the rights and obligations
stemming from other international instruments to which both
countries are party to.

Article 7
Expenses
The expenses incurred in the implementation of this Agreement
shall be borne by the respective Parties, unless otherwise
agreed upon by the Parties.

Article 8
Language
The competent authorities, in the course of their cooperation
in accordance with this Agreement, will use English as the
medium of communication.

Article 9
Entry into Force, Termination and Amendment
9.1 This Agreement shall enter into force on the date of
signature of the Parties.
9.2 This Agreement shall remain in effect unless either Party
giving six (6) months written notification in advance to the
Party to terminate this Agreement.
9.3 This Agreement may be amended by mutual consultation
between the Parties.


IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized by the
respective Governments, have signed this Agreement.

Done in duplicate on 2018.07.27 at Taipei in the English and
Chinese languages, both texts being equally authentic.


For the Government of For the Government of
the Republic of China the Republic of the
(Taiwan) Marshall Islands
__________________ __________________
Hon. Dr. Jaushieh Hon. John M. Silk
Joseph Wu

Minister of Foreign Minister of Foreign
Affairs Affairs and Trade
資料來源:全國法規資料庫