您的瀏覽器不支援JavaScript功能,若網頁功能無法正常使用時,請開啟瀏覽器JavaScript狀態

全國法規資料庫

列印時間:113/11/25 10:28
:::

加入資料夾:

所有條文

法規名稱: AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF CHINA (TAIWAN) AND THE GOVERNMENT OF SOLOMON ISLANDS ON THE MUTUAL WAIVER OF VISA REQUIREMENTS FOR NATIONALS OF THE REPUBLIC OF CHINA (TAIWAN) AND NATIONALS OF SOLOMON ISLANDS
簽訂日期: 民國 108 年 08 月 16 日
生效日期: 民國 108 年 08 月 16 日
簽約國: 亞太地區 > 索羅門群島
沿革:
1.Signed on August 16, 2019 Entered into force on August 16, 2019

 
The Government of the Republic of China (Taiwan) and the
Government of Solomon Islands (both collectively hereinafter
referred to as “ the Parties ” );

WITH A VIEW TO further enhancing friendly relations between the
Parties and desiring to facilitate travel by ensuring visa-free
entry for their nationals;

RECOGNIZING the importance to maintain close and frequent
high-level contacts and exchange of visits at all levels,
including government officials, the private sector,
non-government organizations, the academic community, press and
media, and their peoples to contribute to a comprehensive,
stable and sustained development of bilateral relations;

HAVE AGREED AS FOLLOWS:

Article 1
This Agreement provides for visa-free travel for the nationals
of the Republic of China (Taiwan) and for the nationals of
Solomon Islands when traveling to the territory of the other
Party for a maximum period of 90 days.

Article 2
For the purposes of this Agreement:
a) “ a national of the Republic of China (Taiwan) ” shall mean
any person who holds the nationality of the Republic of China
(Taiwan);
b) “ a national of Solomon Islands ” shall mean any person who
holds the nationality of Solomon Islands.

Article 3
1. Nationals of the Republic of China (Taiwan) holding valid
ordinary, official, or diplomatic passports with remaining
validity of at least six months as of the date of entry, and
not intending to work, study or reside in the territory of
Solomon Islands shall be exempted from visa requirements for
entry into (stay in, exit from, transit through) the
territory of Solomon Islands. Each period of stay shall not
exceed 90 days.
2. Nationals of Solomon Islands holding valid ordinary,
official, or diplomatic passports with remaining validity of
at least six months as of the date of entry, and not
intending to work, study or reside in the territory of the
Republic of China (Taiwan) shall be exempted from visa
requirements for entry into (stay in, exit from, transit
through) the territory of the Republic of China (Taiwan).
Each period of stay shall not exceed 90 days.
3. The visa waiver provided for by this Agreement shall apply
without prejudice to the laws of the Parties relating to the
conditions of entry and short stay. The Parties reserve the
right to refuse entry into and short stay in their
territories if one or more of these conditions is not met.
4. Nationals of the Republic of China (Taiwan) and nationals of
Solomon Islands shall cross the border of the Republic of
China (Taiwan) and the border of Solomon Islands through the
crossing points open to international passenger traffic.
5. Issues not covered by this Agreement shall be governed by the
laws of each Party.

Article 4
1. Nationals of the Republic of China (Taiwan) during their stay
in the territory of Solomon Islands shall obey the laws of
Solomon Islands.
2. Nationals of Solomon Islands during their stay in the
territory of the Republic of China (Taiwan) shall obey the
laws of the Republic of China (Taiwan).

Article 5
1. Either Party can, if necessary to protect public order,
national security, public health or illegal immigration,
suspend, in whole or in part, the application of this
Agreement. The decision on suspension shall be notified to
the other Party no later than two months before its planned
entry into force.
2. The Party that has taken a decision to adopt measures
stipulated in paragraph 1 of this Article shall immediately
notify the other Party in writing should the reasons for that
suspension cease to exist and shall lift that suspension.
3. Each Party may terminate this Agreement by giving written
notice to the other Party. This Agreement shall cease to be
in force 90 days thereafter.

Article 6
1. The competent authorities of the Parties shall exchange
specimens of passports no later than 30 days after this
Agreement is signed.
2. The competent authorities of the Parties shall inform each
other of any changes to passports at least 30 days before the
introduction of such changes and simultaneously provide the
competent authorities of the other Party with specimens of
those passports with relevant changes.

Article 7
Any disputes between the Parties concerning the interpretation
or application of this Agreement shall be settled through
consultations and negotiations between the Parties.

Article 8
This Agreement may be amended and supplemented by mutual consent
of the Parties.

Article 9
1. This Agreement shall enter into force upon the signature of
the Parties.
2. This Agreement shall remain in force for an indefinite period
of time, unless terminated in accordance with paragraph 3 of
Article 5.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized by
their respective Governments, have signed this Agreement.

Done in duplicate at Funafuti, on 16 August 2019, in the Chinese
and English languages, both texts being equally authentic.


For the Government of For the Government of
the Republic of China Solomon Islands
(Taiwan)
__________________ __________________
Jaushieh Wu Jeremiah Manele

Minister of Foreign Minister of Foreign
Affairs Affairs
資料來源:全國法規資料庫