您的瀏覽器不支援JavaScript功能,若網頁功能無法正常使用時,請開啟瀏覽器JavaScript狀態

全國法規資料庫

列印時間:113/11/25 09:54
:::

加入資料夾:

所有條文

法規名稱: AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF CHINA (TAIWAN) AND THE GOVERNMENT OF BELIZE ON VISA EXEMPTION FOR HOLDERS OF DIPLOMATIC AND OFFICIAL/SERVICE PASSPORTS
簽訂日期: 民國 95 年 10 月 26 日
生效日期: 民國 95 年 10 月 26 日
簽約國: 拉丁美洲及加勒比海地區 > 貝里斯
沿革:
1.Signed on October 26, 2006; Entered into force on October 26, 2006.

 
The Government of the Republic of China (Taiwan), and the
Government of Belize (hereinafter referred to as“ the Parties”
), Desiring to enhance their existing cordial relations and
facilitate the mutual travel of their respective nationals who
hold diplomatic and official/service passports, have agreed as
follows:

Article 1
1. Nationals of Belize who hold diplomatic or official/service
passports may enter the territory of the Republic of China
(Taiwan) and stay for ninety (90) days from the day following
entry without a visa.
2. Nationals of the Republic of China (Taiwan) who hold
diplomatic or official/service passports may enter the
territory of Belize and stay for ninety (90) days from the
day following entry without a visa.

Article 2
Nationals of each territory mentioned in Article 1 may enter the
territory of the other Party via any border-station that the
latter Party maintains with a third country.

Article 3
This Agreement shall not affect each Party’s right to refuse
the entry or stays by persons from the territory of the other
Party which the host Party considers persona non grata. This
Agreement shall not apply to persons who hold dual citizenship
of the Parties, or to persons who are not foreign nationals in
accordance with the domestic legislation of the host Party.

Article 4
The Parties may suspend the implementation of this Agreement, in
whole or in part, out of concerns over public order, by mutual
agreement or for health or national security reasons, and shall
immediately notify the other Party of the adoption and
termination of such measures in writing and through diplomatic
channels.

Article 5
The Parties shall exchange samples of the passports mentioned in
this Agreement. Whenever either Party issues a new version of a
passport or modifies those exchanged, it shall send to the other
Party new samples together with information on their
applicability through diplomatic channels a month prior to their
introduction.

Article 6
In order to ensure implementation of this Agreement, once this
Agreement is signed, both sides shall instruct their respective
immigration authorities, customs authorities and related
agencies to abide by this Agreement.

Article 7
This Agreement shall enter into force on the date of its
signature and shall remain valid until either contracting Party
notifies the other, in writing and through diplomatic channels,
of its intention to terminate this Agreement. The termination
shall take effect three months after the said notification.

In Witness Whereof, the undersigned, being duly authorized by
their respective Governments, have signed this Agreement. This
Agreement is done in two originals in the English and Chinese
Languages, both of the two texts being equally authentic.

Done at Taipei on the 26th day the 10th month of the 95th year
of the Republic of China (Taiwan), corresponding to the 26th day
of the 10th month of the year 2006 in the Gregorian Calendar.

Minister of Foreign Affairs
Republic of China (Taiwan)
H.E. James Huang
Minister of Foreign Affairs
Belize
H.E. Eamon Courtenay
資料來源:全國法規資料庫